Review Article Volume 4 Issue 3
Department of Language Resource Center, Universidad Nacional Autónoma de México, México
Correspondence: Ernesto Hernández Rodríguez, Department of Language Resource Center, Universidad Nacional Autónoma de México, México, Tel 5527454505
Received: May 20, 2020 | Published: June 6, 2020
Citation: Rodríguez EH. Dialogic and ritual language resources in a colonial Mayan text to heal smallpox. Art Human Open Acc J. 2020;4(3):81-88. DOI: 10.15406/ahoaj.2020.04.00158
This essay describes language practices in a 16th Century colonial Yucatecan Mayan text to cure smallpox, included in the Ritual de los Bacabes (Bacabes Ritual) by Joan Canul. The textual characterization involves the dialogical nature of the spell, performed in the different roles assumed by the healer or magician priest when interacting with his interlocutors, mainly, the deities and spirits related to the creation and healing of smallpox, and the bacabes, who hold the sky. The analysis includes multiple meanings in symbolic and contextual perspectives. The Mayan ritual exhibits evidence of oral tradition and reading practices from ancient codex texts. Language ritual resources include lexical, semantic, discursive, and stylistic manifestations to achieve certain communicative intentionality. In these ritual documents, it is possible to appreciate the transmission of spoken tradition to the alphabetic written texts in practices involved to cure a variety of physical and emotional illnesses in the colonial Mayan culture.
Keywords: mayan literature, ritual language, dialogical expressions, oral tradition, textuality
In prehispanic and colonial literature, the oral tradition is expressed in various manifestations in the multiplicity of language resources and communicative functions, mainly in traditional ritual medicine. These ancient texts allow us to identify and reconstruct the contents of orality and textual communication, as well as the multiple discursive, lexical, grammatical, rhetorical, ritual and cultural manifestations, in this case, in the 16th Century Yucatan Mayan spell to cure smallpox, included in the Ritual de los Bacabes by Joan Canul in the version of Arzápalo.1 In this text, we can notice the transmission of cultural and historical content through orality, ancient writing in codex texts, translation, and transcription in alphabetical writing in colonial culture.
In ritual texts to cure physical and emotional illnesses, we can appreciate language practices that fulfill many communicative functions in certain contexts and pragmatic interactions in dialogic language in the roles assumed by the protagonists. The description of the spell to cure smallpoxinvolves intentionality through diverse lexical, discursive and rhetorical manifestations, as well as the multiplicity of symbols and meanings. In this way, the healer interacts asa medicine man, priest, sorcerer, or exorcist that confronts various cultural interlocutors, most of them are spirits and deities who participate in the creation of the disease and its cure. The description of the ritual emphasizes elements that retrieve evidence of information from prehispanic codex texts and oral tradition.
This essay values the daily and literary themes of rituals in Mayan culture. It also contemplates the context, and communicative functions, and textualization of traditional ritual practices. The following sections include information about the spell to cure smallpox in the Ritual de los Bacabes, some conceptual and methodological considerations on the proposed categories for textual description, and the characterization of representative fragments of the colonial text. This paper ends with some reflections on expectations and possibilities in future research on this topic. The objective of this essay is to characterize the ritual language resources in the Yucatecan Mayan colonial text to cure smallpox, included in Joan Canul's Ritual de los Bacabes (Bacabes Ritual). The descriptive characterization involves the dialogical nature, expressed with multiple interlocutors in the roles assumed by the healer or priest, and the discursive, semantic, and rhetorical language resources.
This document is a 16th-Century colonial Mayan text, representative of prehispanic traditions in Yucatan, Mexico. It is a remarkable example of the colonial Mayan language. It includes religious, medical, and magical spells, which recover oral tradition in daily interactions. Arzápalo1 incorporates the Spanish translation with a complete study on lexical, grammatical, and stylistic resources. The diversity of meanings predominates in a figurative and symbolic language. Its interpretation requires contemplating cultural contexts in prehispanic and 16th century periods.
The currently preserved text corresponds to a 1779 copy that exhibits the name of Joan Canul. From comparisons with the Chilam Balam of Chumayel,2 the Book of Chilam Balam books3 and the Calkiní Codex,4 it seems that the original corresponds to a late 16th-Century unknown codex. In the Ritual, we can identify references to writing with glyphs. Therefore, we can consider that the author relied on prehispanic documents. In fact, in the text,we can read that "the glyphs will have to give us the answer" (file 48: 46-47). Unfortunately, the European conquerors destroyed most of the Mayan codex documents. Therefore, in this case, we cannot know the text, painting, or glyph referred to by the healer in this fragment. To exemplify this type of interaction, in the following images, from the Dresden Codex, we can observe deities or persons that interact. They are surrounded by glyphs, which possibly serve as a support to complement oral expression. In image 1, we can appreciate the interaction with an animal representation, and in Image 2, maybe a healer is preparing his requirements for the ritual, mainly herbs, and animals. Both images include morphosyntactic, grammatical, and numerical glyphs. Undoubtedly, the reading of this codex and its possible interpretations implies relevant research for specialists. Ritual language involves linguistic, lexical, semantic, and rhetorical resources, as well as multiple interpretative possibilities that respond to the communicative and contextual functions in oral tradition. In the spells, we can appreciate ritual repetitive phrases, dialogical evidence through questions, answers, and imperative inquires in the interaction between the priest and his interlocutors: the spirit of smallpox and other deities involved. The symbolic language involves the context and polysemy in certain words and translations that correspond to Mayan religion and mythology concepts. We can identify symbolic meanings in the personification of deities and spirits involved.
The spirit of smallpox is represented with multiple attributes through fire and macaws as the symbolic smallpox birds, associated with red, white, and black. The Ritual de los Bacabes contains two parts that make up the spell to cure this illness, perhaps corresponding to the sessions required for the cure. In the "healing of smallpox with fever" procedure, the priest-healer emphatically challenges the disease spirit by saying: Yo seré quien deshaga tu conjuro hermano menor del frenesí, “I will be the one to undo your spell, younger brother of frenzy". In a dialogical interaction, the healer discovers the smallpox attributes, through questions addressed to different deities, spirits, and the patient. The interaction includes repeated emphatic phrases of pain and suffering of the type: ¡ay!, ¡ay, no, no!.
The priest assumes different contrasting roles. On the one hand, he appears as an experienced doctor explaining symptoms, ailments, attributes, symbols, and healing procedures, and, on the other hand, he behaves as an emphatic exorcist who struggles with the smallpox spirit and other deities and symbolic creatures. Furthermore, he expresses doubt through rhetorical questions and inquires for advice. Finally, he finds solutions and explains the way to overcome smallpox.
The second session corresponds to the text for the "healing of the so-called Ix Chac Anal Kak, viruelas rojo encendido, “Deep red smallpox". The healer-priest explains the origin of the disease, its parents in a mythological setting, and the deities involved. The interaction resembles a dynamic dialogical language with textual representations of interlocutors through questions, answers, and emphatic threats. Kin Chac Ahau, "The Great Sun King", creator of the fire, is associated with the powers of the disease. In a constant change of roles, the priest invokes deities or feminine spirits in repetitive cycles, typical of religious rituals, to which he adds symbolic attributes.
In the Ritual de los Bacabes, by Joan Canul, Arzápalo1 provides a complete research approach with a facsimile text, transcription, and bilingual version with annotations on language resources in context. It also provides lexical, semantic, and grammatical analysis, as well as quantitative and qualitative elements in textual characterization. This edition enriches linguistics, anthropology, and history. In these perspectives, Barrera Vázquez,5 González Torres,6 and Álvarez7,8 provide similar research on the colonial Mayan vocabulary and the structural description of Chilam Balam de Chumayel. These studies are fundamental for understanding the linguistic environment in colonial language and they are obligatory references that support and complement Arzápalo´s research.
The discursive approaches on language resources, in the classic perspective of Foucault9 and Bajtín,10 contributed to the criteria of the diversity in culturally contextualized communicative functions, and the complexity and richness of the textual and discursive genres in constant evolution. These perspectives allowus to emphasize the study of the interrelation between oral and textual genres in the historical and cultural traditions. In this way, Miguel León-Portilla11,12 enriches research on the transmission of contextual, cultural, and historical content through orality, codex written modalities, translation, and transcription into alphabetical writing in traditional texts. Hernández Rodríguez13 provides an example oftextual dialogical characterization related to oral and written tradition in colonial language practices. In the Ritual de los Bacabes, Gubler14 characterizes the healing interaction, and Lema15 explores ritual repetition in symbolic phrases and their impact on prayers.
The present study focuses on the characterization of language and textuality in the Ritual de los Bacabes (Bacabes Ritual) in a linguistic and discursive perspective. However, this masterpiece also highlights the possibility of multidisciplinary perspectives on the diversity of themes involved. In this way, we can read the ritual through historical, cultural, artistic, mythological, and anthropological approaches. The ethnographic perspectives help us to contextualize the historical, daily, and current religious and ritual practices in traditional medicine and natural procedures to heal emotional and physical illnesses. For this reason, the analysis of language and textuality will always be complemented and enriched with multidisciplinary approaches. For example, regarding the traditional context of ritual medicine, Sánchez Aroche16 provides preserved historical evidence in the textual tradition. Chávez Guzmán17 considers practices in colonial Mayan medicine. Hirose López18 highlights the permanence and possible extinction of these healing practices and Nájera Coronado19 addresses the ritual language related to fire as a natural force related to smallpox.
The characterization involved the following categories to analyze representative examples from the text: 1) dialogical practices in the roles that the healer assumes when interacting with interlocutors, 2) language resources: vocabulary, semantics, rhetoric, and ritual style, 3) multiplicity of meanings and symbols in context, and 4) evidence of information from the oral and the codex writing traditions to the text translated in the alphabetical version. Since these categories correspond to textual resources in an integral manifestation, the characterization focusses on the roles assumed, as part of the dialogical interaction. Also, in each case, the description includes the other three categories mentioned above.The analysis highlights the possibility of multiple interpretations, trying to recover the context and the intentionality in the roles, and dialogical interaction. To spread the richness of languages in the spell, the selected examples appear in the original bilingual version, Mayan-Spanish, as presented by Arzápalo.1 The English translation in this essay tries to retrieve the original intention. Therefore, it respects the phrases corresponding to names and attributes of the gods in the original language. On this occasion, this research focuses only on the descriptive aspects, previously presented, without grammar or lexical characterization.
In its formal characteristics, the spell is a monologue personified by the priest or healer. The main interpretation in this essay is that, as healer and sorcerer, he establishes the dialogical interaction and appears in the roles of narrator, doctor, healer, exorcist, priest, patient, and spirit or deity. As an exorcist, an interpretation is that multiple spirits and deities communicate through his voice. Hernández Rodríguez13 and Gubler14 study similar dialogical interaction in colonial rituals. The following example exhibits the role of the narrator, who introduces the ritual and its purpose and relates the mythological creation of smallpox. The number four constitutes a sacred, magical, and mythological symbol with multiple interpretations, for example, a cosmic center referring to the cardinal points, constantly repeated as an oral tradition resource.
Example 1: (file 106: 1-6).
Spanish /Mayan
La curación del llamado Ix Chac / U pedzil Ix Chac
Anal Kak “Viruelas-rojo-encendido”/ Anal Kak lae
Érase Can Ahau Tii Cab “Cuatro-ahau-de-la-tierra” / Can Ahau tii Cab
Can Ahau Caan “Cuatro-ahau-del-cielo” / Can Ahua Caanal
cuando nació / uchic u sihil
cuando fue creado. / uchic u ch´abtabal
English
The healing of the so-called red essence
Deep red smallpox
Once upon a time there was Four-Ahau-of-the-Earth
Four-king-from-heaven
when he was born,
when it was created.
In the following example, the healer assumeshimself to be an expert physician who explains the remedies for healing.
Example 2: (file 105. 137-142).
Spanish / Mayan
La bebida ha de ser a base de chacah/ Yuklil Chacah
con dos chiles, / Yetel cap´el ic
un poco de miel / yetel cab dzedzec
y el jugo de tabaco; / yetel u kabil kutz
éste ha de ser en poca cantidad / dzedzec bin
y, naturalmente, ha de ser del jugo / yetel u kabil lae
English
The drink must be based onchacah plant
with two chilies,
a little honey
and tobacco juice;
this has to be in small quantity
and, naturally, it must be from the juice
The healer associates this disease to fire and fever, due to the red color of smallpox. Nájera Coronado19 considers the relationship with fire in this type of rituals. The reiterations of the adverbsahí, "there" and y que ahí, "and that there" are evidence of the spatial reference corresponding to the reading of a codex and oral tradition.
Example 3: (file 113: 193-204).
Spanish / Mayan
Y que ahí ardió la fuente / Tii el bin sayabi
y que ahí ardió el pus / tii el bin puhi
y que ahí le ardió la sanguaza / tii el bin nab
y se dice que ahí ardió / ti el bin halal
y comenzaron a calmársele las hinchazones; / uchic bin u haual buth
ahí se le pudrieron / tiix tuhaal
al surgir la hoguera / u chic u toc
al surgir ese dolor de las viruelas; / uchic u kinam kak
se desvanecía el intenso fuego / kax u ninil kak
que estaba denso, / chac nicen
al rojo vivo, / chac tip´en
cuando nació. / cat sihi
English
And that there the source burned
and that there burned the pus
and that the blood burned there
and the it burned there
and the swelling began to relieve;
there they rotted
when the bonfire arises
when that pain arises from smallpox;
the intense fire was fading
that was dense,
as the red hot,
when he was born.
And finally, the doctor highlights fever as a "red hot" manifestation and that the disease will be cured with fire to dispel virulent manifestations. The interjection ¡ay!, “ouch” is an expression of pain from the patient. Chávez Guzmán17 highlights these ritual procedures that incorporate natural remedies in traditional Mayan medicine practices.
Example 4: (file 102: 34-40)
Spanish / Mayan
¡Hoguera al rojo vivo, / Chac molonche
asadlas! / kakhex
¡ay, fueron tres montones de viruta / Ox nicib susbe chee
Los que se introdujeron en las piedras, ay! / oc tu tunilob chee
¿Qué tal con lo que ha de decirse / Cux u habalobe
para que se desvanezcan / hex u binelbe
hasta las cavernas de fuego?, ¡ay! / tii holom kakilbe chee
English
Red hot bonfire,
roast them!
Ouch, it was three piles of burrs
Those who entered the stones, ouch!
How about what has to be said
so they fade away
to the fire caves?
In contrast, in the following example, the medicine man doubts about the cure and seems to be an apprentice. By rhetorical questions, he inquires about the remedy in the reiteration of the expression cuál será…?, “which will be…?”.
Example 5: (file 104: 92-95)
Spanish / Mayan
¡Ay! ¿cómo habrán de cortarse? / xotom bacin chee
¿Cuál será la planta / Max u che
y cuál será la yerba / max yaban
que corresponde a la viruela? ¡Ay!” / kak be chee
English
Ouch! How are they to be cut?
Which will be the plant
and which will be the herb
which corresponds to smallpox? Ouch!"
Likewise, the healer inquires, with rhetorical questions, about the magical phrases needed to fulfill the spell and which the results will be. The expression of pain ¡ay!, “ouch”may be attributed to the patient, or the healer himself, due to his doubts and possible errors. The passage closes with repetitive phrases to give strength to a possible response: los dobleces del inframundo que las van consumiendo, "the folds of the underworld that are consuming them." In this perspective, Lema15 highlights the impact and ritual effectiveness produced by this type of reiteration in colonial Mayan prayers.
Example 6: (file 102: 38-53)
Spanish / Mayan
¿Qué tal con lo que ha de decirse / Cux u habalobe
para que se desvanezcan / hex u binelbe
hasta las cavernas de fuego? / tii holom kakilbe chee
¿Qué sucede con los huesos / Cux u bacelobe
que han de dirigirse / hex u binelbe
hasta la hoguera? / tiix bakakilbe
¡Ay de sus huesos! / Ubocelabache
¿Qué sucede con la sangre / Cux u Kike be
que ha de dirigirse / hex u binelbe
hasta la gigantesca perforación / tiix chac hulub
que conduce a la hoguera? ¡ay! / tii kakil be chee
¡Ay!, serán seis los dobleces / Uac uudz hiix tee
del cielo, / caan chee
seis los dobleces del inframundo, Uac uudz hiix metnal
que las van consumiendo, / xanan xupic
que las van lanzando, ¡ay! / ch´intabale che
English
How about what has to be said
so they fade away
to the fire caves?
What happens to the bones
that have to go
up to the bonfire?
Oh! About his bones!
What happens to the blood
that has to go
down to the gigantic cavity
which leads to the bonfire? Ouch!
Oh, there will be six folds of heaven,
six the folds of the underworld,
that are consuming them,
they are launching them, ouch!
It seems that the healer loses confidence when he realizes that he does not recognize the characteristics of the disease and addresses questions to the spirits, about smallpox parents. We can interpret that the spirit of smallpox confirms that the sun is his parent, or that the healer hears that voice, and he explains it to his interlocutors. Then, the healer determines that the disease goes further. Therefore, he considers that, in any previous moment, the spirit of smallpox seized the soul of the patient.
Example 7: (file 106: 7-15)
Spanish / Mayan
¿Quíén fue tu engendrador? / Max tah ch´abi
¿Quíen fue el que te dio la vida? / max tah akabi
El progenitor fue su padre / U ch´ab u yum
Kin Chac Ahau “El-gran-rey-sol” / tii Kin Chac Ahau
Kolop U Uich Kin “El-sol-del-rostro-desollado” / Kolop U Uich Kin
Y fue poseído por el fuego de la viruela / U ch´ab kan bin
la maldición de las viruelas de fuego, / kak tamaye
el rabo del fuego, / kak ne
el artefacto encarnado, siete rabos / chac pat uuc ne
English
Who was your father?
Who was it that gave life to you?
The progenitor was his father
The-great-sun-king
The-sun-of-the-skinned-face
And he was possessed by smallpox fire
the curse of the fire pox,
the tail of the fire,
the incarnated artifact, seven tails
The adverbial repetition acaso, "perhaps" strengthens the feeling of doubt and the search for an answer about the identity of the smallpox deity. In this way, the spirit responds and identifies itself as smallpox on the red hill.
Example 8 (folio 101: 4-10)
Spanish / Mayan
Yo seré quien deshaga tu conjuro / Ten c lub a ch´ue
hermano menor del frenesí / tech yidzin tancase
Son seres humanos / Macobe
¿Acaso son viruelas? / Kako bacin
¿Acaso serán cortadas? / Xotom bacin
¡Ah! ¿Quién eres? / maxech chee
Las Chac Mul Ah Kakob “viruelas del cerro rojo” / Chac Mul Ah kakob
English
I'll be the one to undo your spell
younger brother of the frenzy
They are human beings
Are they smallpox?
Will they be cut?
Oh! Who are you?
The Smallpox of the red hill
In the following passage, the patient explains the disease process. León-Portilla11,12 considers the intentional power of the adverbial repetition in oral tradition, as evidence of references to images from a codex, such as the phrases ahí, "there", ahí hirvió, "it boiled there", and hasta ahí, "until there".
Example 9: (file 112: 165-176)
Spanish / Mayan
Ahí se me quemó / Tii el bin
la bolsa roja, ahí mismo / chacal tem tei
Ahí hirvió / Tii el bin
la mar roja y brava / chacal tuntún haai
Ahí hirvió / Tii el bin
la mar roja y tranquila / chacal musem haai
hasta ahí se lanzó / tii tah ch´intabi
se dice que fue detrás del Acantún “Piedra parlante” / tii pach bin Acantun
surgieron las llamas / uchic u toc
surgió el dolor de las viruelas / uchic u kinam kaki
se desvanecía el fuego / kax u tunil kak
(aunque) estaba tupido el fuego / chac nicen kak
English
There it burned me
the red bag right there
There it boiled
the red and rough sea
There it boiled
the calm red sea
up there launched
it is said that it was behind the talking stone
flames arose
the pain of smallpox arose
the fire was fading
(although) the fire was thick
The patient emphasizes the experience of the disease and relates it to the mythological birth of smallpox, the fight against fever in the fire, and his fall into the burning sea. Therefore, the text involves the creation of smallpox at its resemblance to the symptoms experienced by the patient.
Example 10: (file 112: 177-192)
Spanish / Mayan
estaba vivo el fuego /chac top´en kak
cuando nació / ca sihi
iba caminando, / ximbal u caah
iba dando vueltas / sut u caah
(alrededor de) las varillas rojas, / chacal hilib
de las fogatas rojas / chacal nuchop
Fue abofeteado, / U tahlahtabal bin
Cuatro veces se puso de pie, / ti canil nal
cuatro veces se arrodilló. / ti canil xol
Y que cayó en el oriente / U lubul bin lakin
en el mar. / kaknabil
Y que ahí le ardió la boca / Tii ek bin u chii
y se le desolló / susi
que ahí le ardió la boca / tii ek bin u chii
en el mar. / kaknabil
Y que ahí ardió el río. / Tii el bin yoc haal
English
the fire was alive
when it was born
it was walking,
it was going around
(around) the red rods,
of the red bonfires
He was slapped
Four times he stood up,
four times he knelt down.
And it fell in the east
at sea.
And that his mouth burned there
and skinned him
that his mouth burned there
at sea.
And that the river burned there.
There is a constant confrontation between the healer and the spirits. In the following excerpt, it seems that the spirit of smallpox identifies and confirms its feverish nature from fire.
Example 11: (file 101: 9-14)
Spanish / Mayan
¡Ah! ¿Quién eres? /maxech chee
Las Chac Mul Ah Kakob “Viruelas del cerro rojo” / Chac Mul Ah Kakob
Ocom Kakob “Viruelas penetrantes” / Ocom Kakob
Chacuil Kakob “Viruelas perforadoras” / Chacuil Kakob
Chacuil Kakob “Viruelas febriles”, / Chacuil Kakob
le corresponden / u cuch.
English
Oh! Who are you?
The Smallpox of the red hill
Penetrating Smallpox
Drilling pox"
Fever pox, that correspond to him
Another evidence of dialogical interaction appears when the healer-priest asks directly to the deity about his creation. The spirit of smallpox answers that the sun and fire gave life to the disease.
Example 12: (file 108: 60-72)
Spanish / Mayan
A ti me dirijo, sangre, / Cech kike
a ti, sangre coagulada / cech olome
a vosotros benditos, se les apuñaló / cex cich lome
¿A quién creaste? / Mac tah ch´abi.
Lo creado fue / U ch´ab
el padre de / u yum tii
Kin Chac Ahau, “El-gran-rey-sol” / Kin Chac Ahau
Kolop U Uich Kin “El-sol-del-rostro-desollado”. / Kolop U Uich Kin.
Lo creado fue su fuego; / U ch´ab in kak
llegó el fuego / tii ulac kak
hasta la maldición / tu tamaye
del rabo de fuego, / kak ne
habrá de decirse. / u yal bin
English
It is you to whom I speak, blood,
to you, clotted blood
you blessed, you were stabbed
Who did you create?
What was created was
the father of
The-great-sun-king
The-sun-of-the-skinned-face.
What was created was his fire;
the fire came
up to the curse
from the tail of fire,
it will have to be said.
The following fragment fosters the association of macaws as symbolic birds of smallpox in its many representative colors. The repetition of phrases creates an atmosphere of hypnotism and exorcism in the ritual: la perversidad, "perversity", the interjection Ay, “Ouch” and the identities of the colorful macaws. The adverbial expressions, such as aquí son captados, "here they are caught”,emphasize the search of symbolic creatures in the sky.
Example 13: (file103: 64-78)
Spanish / Mayan
La perversidad del parto, /U cool al
la perversidad de la creación. / u cool cha´abe
¿Qué fue lo que sacaron de ello? / Max tah ch´abobi
¡Ay lo que se entendió / U ch´abob
fue lo de los padres! / citbil be chee
¡Ay, no son malvados precisamente! / Maai cobe chee
¡Ay, viruelas llagadas! / Bobote kakob be chee
¿Cuáles son los simbólicos pájaros, / Max u chi´ich´il
los símbolos / u mutil
de la viruela? ¡Ay! / kakobe chee
¡Ay! Aquí son captados / Hex u ch´abtabal be chee
por sus plantas: / tu menel chee
Chac Tan Mo “Guacamaya-roja” / Chac Tan Mo
Sac Tan Mo “Guacamaya-blanca” / Sac Tan Mo
Ek Tan Mo “Guacamaya-negra” / Ek Tan Mo
English
The perversity of childbirth,
the wickedness of creation.
What did they get out of it?
Oh, what was understood
it was that about the parents!
Oh, they are not exactly evil!
Ouch, sore pox!
What are the symbolic birds,
the symbols
smallpox? Oh!
Oh! Here they are caught
for its plants:
Red Macaw
White macaw
Black Macaw
The intentionality manifested in the ritual involves the possibility of interpretations about the meanings that the author tried to express, through symbolic multiplicity, as well as the interpretative creativity of the reader. In this perspective, Beuchot20 considers that a text:
“supposes an author, as well as a reader or interpreter, who will interpret it. There is, on the one hand, an intention of the author, which is what he wanted to express in his text; and there is another intention, that of the reader, which does not always interpret what the author wanted it to be understood, but adds new meanings” (p. 129). Therefore, this colonial Mayan ritual to cure smallpox is a representative example of meaning creation when trying to make sense of reading. The intentionality of the author and the reader enrich the vitality of the text through the multiplicity of interpretations, as well as in various daily practices to cure different diseases.21
The characterization of the ritual language in the spell to cure smallpox, from the Ritual de los Bacabes, allows us to appreciate the integral manifestation of dialogical intentionality, which includes the healer-priest, the patient, the spirits and the deities associated. Furthermore, it is possible to identify the diversity of language resources, multiple symbolic interpretations, and manifestations of the oral tradition and references to writing through images or glyphs in codex texts. Besides, the spell, written in the 16th Century, recovers prehispanic mythological contents, related to healing practices through traditional medicinal remedies, religion, magic, and exorcisms in the Mayan cultural colonial setting. The intentionality of the author and the interpretations of the reader enrich creative symbolic meanings. Also, the healing theme is essential in everyday life. We can notice the inheritance of daily practices in the interpretation of traditional remedies, in healing approaches, and the magical beliefs involved. Also, it is possible to read the ritual with multidisciplinary perspectives, which will always enrich language, discursive, and textual characterization. The textual description method incorporates comprehensive criteria and categories to study communicative intentionality in the spell. The decision to describe dialogical interaction and the roles assumed by the healer-priest, were useful to integrate the diversity of lexical, discursive, semantic and rhetorical resources, as well as the textual evidence of orality and reference to the ancient writing. In this perspective, this essay provides methodological criteria and categories for classification and analysis, that may be useful in future research about ritual texts.
None.
The author declares that there is no conflict of interest.
None.
©2020 Rodríguez. This is an open access article distributed under the terms of the, which permits unrestricted use, distribution, and build upon your work non-commercially.