Submit manuscript...
eISSN: 2469-2794

Forensic Research & Criminology International Journal

Literature Review Volume 6 Issue 3

An analysis of azerbaijani turkish translations of civil and criminal ayas of the holy qur’an: a forensic linguistic perspective

Mostafa Shahiditabar,1 Karim Torabi,2 Peyaman Hassani,3 Mohammad Amin Mozaheb1

1Department of Foreign Languages, Imam Sadiq University, Iran
2Zanjan PNU University, Iran
3Imam Sadiq University, Iran

Correspondence: Mohammad Amin Mozaheb, Language Center, Head of the Department of Foreign Languages, Imam Sadiq University, Tehran, No-691-Next to Kashiha Bus Station, Namjoo Street, Enghelab Avenue, Iran, Tel +989122129216

Received: May 07, 2018 | Published: May 7, 2018

Citation: Shahiditabar M, Torabi K, Hassani P, et al. An analysis of azerbaijani turkish translations of civil and criminal ayas of the holy qur’an: a forensic linguistic perspective. Forensic Res Criminol Int J. 2018;6(2):124-126. DOI: 10.15406/frcij.2018.06.00195

Download PDF

Abstract

This papers aims to provide an analysis of the Azerbaijani Turkish translations of civil and criminal Ayas of the Holy Qur’an using a forensic linguistic perspective. The corpus of the current study is the relevant Ayas and their Azerbaijani Turkish translations provided by Kavyanpoor and Esmaeilzadeh. The analysis of the data shows that interpretation of discursive structures in civil and criminal Ayas of the Holy Qur’an is critical in saving or losing forensic discourse of the Holy Qur’an. This study also confirms that these discursive structures have forensic senses that serve a very important role in translating the Holy Qur’an.

Keywords: civil and criminal Ayas, forensic linguistic, Azerbaijani Turkish, translation

Introduction

Legal or forensic linguistic is a branch of applied linguistics that is the application of knowledge and linguistic methods in the context of the law. The life of this science is less than three decades and is a result of a combination of linguistics and law, using linguistic tools which can help us analyze texts in a professional manner. It can also help police and jurisdictions discover the truth in legal cases and help us in prove the circumstances of a crime. This is the reason forensic linguistics is important in many countries. Initially, some people, especially judges, were not satisfied with forensic linguistics because they thought it would be a threat to them and their jobs. After a while, they understood that this method can help them to discover the reality easier than before by means of forensic linguistics. There are some areas of application for linguists that work on forensic contexts such as the following: understanding language of written law and understanding language use in forensic and judicial processes etc. The discipline of forensic linguistics is not homogenous; it involves a range of experts and researchers in different areas of the field.

Importance of study

The purpose of the current study is to bridge the gap between forensic linguistic and CDA. In other words, it strives to study the Azerbaijani Turkish translations of the Holy Qur’an to see whether the translations have been successful in transferring the complete relevant meanings. Since studying and applying forensic linguistics in Iran is a new domain for linguists and law experts, this study is one of the first attempts to consider translations of the Holy Qur’an using a forensic linguistic perspective.

Review of literature

A brief review of literature shows that many scholars of forensic linguistics and CDA experts have frequently tried to analyze relevant texts. Arjmandi et al.,1 have conducted a comparative study of Farsi and English translations of the Holy Qur’an using a forensic linguistic perspective. This study reports that interpretation of discursive structures in civil and criminal Ayas of the Holy Qur’an is curtail in saving and losing forensic discourse of the Holy Qur’an. Ogunsiji et al.,2 confirm that pragmatics is indispensable in forensic linguistics since people do not always say what they mean. This study proves that people’s words do not always correspond with their will. As far as Ogunsiji et al.,2 are concerned, people’s expressions are open to interpretation by their listeners, thereby resulting to ‘mistaken understanding, miscommunication and eventually conflict’. According to this study, judges make use of pragmatics all the time in their judgments on the one hand and lawyers and prosecutors make use of language to do things with words on the other hand. Leonard3 studies the scientific principles of language analyses to issues of the law using a forensic linguistic perspective. It gives some samples from Roger Shuy and also a case from linguists Benji Wald. According to this paper, the main use of forensic linguistic is to understand law.

Methodology

Fairclough4 believes that language application is surrounded with social processes. It has some relationship that makes the context like forensic context. The framework used in this study is based on Fairclough4 and Fairclough.5

Corpus

The materials used in this study are the transcripts of Obama’s speeches from 2011 to 2015.

Results

The results are seen in the following:

Word choice and the importance of equivalents

Legal discourse supporting legal personality: absorbing and trifling the target and purpose of the translated texts: يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَأْکُلُوا أَمْوالَکُمْ بَيْنَکُمْ بِالْباطِلِ إِلاَّ أَنْ تَکُونَ تِجارَةً عَنْ تَراضٍ مِنْکُمْ وَ لا تَقْتُلُوا أَنْفُسَکُمْ إِنَّ اللَّهَ کانَ بِکُمْ رَحيماً

Esmaeilzadeh translation:ای ایمان گتیرنلر! ماللارینیزی آرانیزدا باطل یوللارلا یئمهیین. آنجاق هر ایکی طرفین راضیلیغی ایله اولان تجارت یولو ایله (اله گلن) مال مستثنادیر. و (اؤزونوزو و یا) بیر بیرینیزی اؤلدورمهیین. شبهه سیز کی، آلله سیزه مهرباندیر..

Kavyanpoor translation: ای او کسلری که ایمان گتیریبسیز، هیچ وقت اموالیزی ئوز آرازدا باطل و ناحق ایله یئمهین مگر آلیش وئریش سیزین آرازدا اولاکه طرفین رضایتیله انجام تاپیب، هیچ وقت ئوزوزی ئولدورمهین که الله سیزه چوخ رحم ائدندیر.

In this Aya, two words are going to be explained; (بِالْباطِلِ) and (تِجارَةً). Esmaeilzadeh has chosen the same Arabic word in translation while Kavyanpoor has chosen the same word and a helping word to emphasize the meaning in the target text. It means that the translator has picked two different adjectives to imply one concept. The same strategy is used in the second word, () in a different way. Esmaeilzadeh has chosen the same Arabic word in translation, while Kavyanpoor has picked a two-part Turkish equivalent.

Legal discourse supporting legal personality: devaluing the target and purpose of the translated text: وَ کَتَبْنا عَلَيْهِمْ فيها أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَ الْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَ الْأَنْفَ بِالْأَنْفِ وَ الْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَ السِّنَّ بِالسِّنِّ وَ الْجُرُوحَ قِصاصٌ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ کَفَّارَةٌ لَهُ وَ مَنْ لَمْ يَحْکُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِکَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Esmaeilzadeh translation:بیز اونلارا اوندا (توراتدا) یازدیق کی: جانا جان، گؤزه گؤز، بورنا بورون، قولاقا قولاق، دیشه دیش (مقابل دیر) و یارالار اوچون ده قصاص واردیر. هر کس اوندان (قصاصدان) کئچسه، دئمک، اونون (گناهلاری) اوچون کفّاره دیر. آللّه ین نارل ائتدیگی اساسیندا حؤکم ائتمه ینلر ظلمکاردیرلار.

Kavyanpoor translation:توراتدا اونلاراوچون مقرر ائتدیک که: انسان، انسان مقابلینده و گوز، گوز مقابلینده و بورون، بورون مقابلینده و قولاق، قولاق مقابلینده و دیش، دیش مقابلینده و هر نوع یارانون قصاصی واردیر و اگر بیر شخص اونی باغیشلیا (وقصاص دان صرف نظر ائده) اونون گناهلارینا کفاره حساب اولونار و هر کس، الله ین نازل ائتدیگی احکامین برابریله ائتمیه همانلار ظلم اهلی دیلر.

This Aya is about Qisas. Both translators have devaluated Qisis in their translations. Esmaeilzadeh has chosen (ظلمکار) while Kavyanpoor has chosen (ظلم اهل). The mentioned words cannot state the concept of Qisas completely.

Legal discourse supporting spiritual personality of people: يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِنْ قَوْمٍ عَسي‏ أَنْ يَکُونُوا خَيْراً مِنْهُمْ وَ لا نِساءٌ مِنْ نِساءٍ عَسي‏ أَنْ يَکُنَّ خَيْراً مِنْهُنَّ وَ لا تَلْمِزُوا أَنْفُسَکُمْ وَ لا تَنابَزُوا بِالْأَلْقابِ بِئْسَ الاِسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإيمانِ وَ مَنْ لَمْ يَتُبْ فَأُولئِکَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Esmaeilzadeh translation:ای ایمان گتیرنلر، هئچ بیر قوم بیر قومو مسخره یه قویماسین، اولا بیلسین کی، بونلار اونلاردان (مسخره یه قویانلاردان) داها یاخشی اولسونلار. قادینلاردا دیگر قادینلاری مسخره یه قویماسینلار، اولا بیلسین کی، بونلار اونلاردان داها یاخشی اونسونلار. بیربیرینیزه عیب توتمایین! بیربیرینیزی پیس لقبلرله چاغیرمایین! ایمان گتیرندن سونرا فاسقلیک (آدینی توتماق بئله) نئجه ده پیس آددیر و هر کس تؤبه ائتمه میش سه، (بیلسین کی، اونلار) ظلمکاردیرلار.

Kavyanpoor translation:ای اوکسلری که ایمان گتیریبسیز، سیزدن بیر عده کیشی او بیری عده نی مسخره ائتمه سین، چوخ اولار که اونلار، مسخره ائدنلردن یاخشی عمل صاحبی اولالار و مومنه عورتلر او بیری عورتلری لوغازا قویماسینلار، چوخ اولار که اونلار، لوغاز ائدنلردن یاخشی عمل صاحبی اولالار، هیچ وقت ئوز همدین لریزدن دالیجا پیس سوز دانیشماین و اونلار و اونلارین عیب لرین آختارماین، هیچ وقت بیربیریزی پیس و اهانتلی آدیلاریله چاغیرماین که اللها ایمان گتیرندن سونرا، فاسق آدی (مومنلره) قویماق چوخ چرکین و قبیح ایشدیر، و هر کس فسق دن تؤبه ائتمیه، همونلار ظالم دیلار.

This Aya confirms the inherent dignity and equal inalienable right of all members of a human family and does not let anyone lose his face. Both translators have chosen (تؤبه) to transfer the meaning in Azerbaijani Turkish.

Legal discourse supporting Head of Household:الرِّجالُ قَوَّامُونَ عَلَي النِّساءِ بِما فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلي‏ بَعْضٍ وَ بِما أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوالِهِمْ فَالصَّالِحاتُ قانِتاتٌ حافِظاتٌ لِلْغَيْبِ بِما حَفِظَ اللَّهُ وَ اللاَّتي‏ تَخافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَ اهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضاجِعِ وَ اضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَکُمْ فَلا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبيلاً إِنَّ اللَّهَ کانَ عَلِيًّا کَبيرا

Esmaeilzadeh translation:کیشیلر آروادلارین اختیار صاحبلری دیرلر. بو، آلین اونلاردان بیرینی او بیریسینه اوستون ائتمه و کیشیلرین اؤز ماللاریندان نفقه وئردیکلرینه گؤره دیر. صالحه قادینلار (ارلرینه) اطاعت ائدیب، آللّه ین اونلارا قورودوغو شئیه (حقوقا) گؤره اونلاردا (ارلرینین) سرلرینی ساخلایارلار. اطاعت سیزلیکلریندن قورخدوغونوز قادینلارا (اوّل) نصیحت ائدین، (سونرا) یاتاق یئرینیزده اونلاردان آیریلین (اونلار آرخانیزی چئویرین! یولا گلمسه لر) اونلارا توخونون! اگر سیزه اطاعت ائلسه لر آیری بیر یول آختارمایین! آلله حقیقتا، چوخ اوجا و بؤیوکدور.

Kavyanpoor translation:کیشیلر، آروادلارین صاحب اختیاری و قیم لری دی لر، او مزیتین خاطرینه که الله تعالی بعضی لرینه قرار وئریب و اونا خاطر که کیشیلر ئوز ماللاریندان (آروادلارا) انفاق ائدیلر، صالحه و یاخشی آروادلار اونلاردیلار که مطیع و متواضع اولالار و اری نین غیابیندا اونون حقی نین محافظی و اوزادی که الله تعالی اونون حفظینه امر بویوروب ساخلیرلار و اگر آروادلاریزین ناسازگارلیقیندان قورخاسیز اول اونلاری، نصیحت ائدین (اگر اولمادی) اونلاری یاتماقدان کنار اولون (و اگر موثر واقع اولمادی) اونلاری وورماغیله تنبیه ائدین و اگر سیزدن اطاعت ائتدیلر، اونلارا ظلم ائتمگه سیزین هیچ حقیز یوخدور و (بیلین که) الله اوست و بؤیوگدور.

This Aya confirms that man is the responsible member of the family in Islamic viewpoint. It supports head of household and both translators have chosen words like (اوستون ائتمهسی), (نفقهمزیتیننفقه) to convey the discussed issue.

Legal discourse supporting agreement:مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Esmaeilzadeh translation:آلله یولوندا قرضالحسنه( یاخشی بورج) وئرن کیمدیر کی، آلله دا اونون عوضینی قات-قات آرتیق وئرسین؟ سیخینتییا سالان و سیخیتینی آچان دا آللهدیر. سیز اونون یانینا قایتاریلاجاقسینیز.

Kavyanpoor translation: کیمدیر که اللها قرض الحسنه بورج وئرسین؟ (او مال و ثروتیکه الله اونا وئریب اودا، خلق اللها کمک لیک ائتسین) تا الله اونون اوچون نئچه برابر آرتیرسین، الله تعالی دیر که اسگیلدَر و آرتیرار و هامی اونا ساری قئییده جکلر.

In this Aya, (قَرْضًا حَسَنًا) is translated as (قرض الحسنه: یاخشی بورج) and (قرض الحسنه). Esmaeilzadeh and Kavyanpoor have given the same Arabic words in translation on the one hand. Esmaeilzadeh provides a literal translation for the same word in Azerbaijani Turkish on the other hand.

Legal discourse supporting legality of crime and punishment:مَنِ اهْتَدي‏ فَإِنَّما يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَ مَنْ ضَلَّ فَإِنَّما يَضِلُّ عَلَيْها وَ لا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزْرَ أُخْري‏ وَ ما کُنَّا مُعَذِّبينَ حَتَّي نَبْعَثَ رَسُولاً

 

Esmaeilzadeh translation:هر کس (دوغرو) یولا گلیبسه، اصلینده اؤوزو اوچون و هر کس (دوغرو) یولدان آزمیشسا، اؤز زیانینا آزیبدیر. هئچ بیر گناهکار آیریسینین گناهینی داشیماز. بیز پیغمبر گؤندرمه میشدن عذاب وئرن دئیلیک.

Kavyanpoor translation:هر کس هدایت تاپدی، ئوز نفعینه هدایت تاپیبدیر و هر کس ضلالته دوشدی، ئوز ضررینه ضلالته دوشوبدور و هیچ کس، هیچ کسین آغیر گناه یوکون (ایش بقچه سین) بوینونا آلمیاجاق، بیز تا پیغمبر گوندرمه یک، بیرکسی عذاب ائتمریک.

In this Aya, is translated as by both Esmaeilzadeh and Kavyanpoor. This word (مُعَذِّبينَ has the meaning of physical and mental chastisement. Both translators are successful in transferring the proposed concept. It means the ideological loan of forensic discursive structure of this word has not changed. To sum up, the translators have succeeded in saving the ideological loan of forensic discursive structure of this word.

Representation of passive versus active voices

إِنَّ الْمُصَّدِّقينَ وَ الْمُصَّدِّقاتِ وَ أَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً يُضاعَفُ لَهُمْ وَ لَهُمْ أَجْرٌ کَريمٌ Esmaeilzadeh translation:شبهه سیز کی، صدقه ودرن کیشیلره و صدقه وئرن قادینلارا و آللها گؤره بورج وئرنلره (وئردیکلرینین عوضی) قات-قات آرتیریلاجاقدیر. و هم ده اونلار اوچون ده یرلی اجر واردیر.

Kavyanpoor translation:حقیقتده او کیشیلر و او عورتلر که الله یولوندا صدقه و احسان وئریرلر، الله اونلارین صدقه و احسانلارین نئچه برابر آرتیرار و اونلار اوچون گوزل و بویوک اجر واردیر.

In this Aya, (يُضاعَفُ) is a passive voice verb. It is translated as by Esmaeilzadeh and by Kavyanpoor. Esmaeilzadeh has chosen the passive voice while Kavyanpoor has chosen active voice. It can be argued that representation of passive in the relevant Aya is passive in one translation and active in another translation.

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا کُتِبَ عَلَيْکُمُ الْقِصاصُ فِي الْقَتْلي‏ الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَ الْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَ الْأُنْثي‏ بِالْأُنْثي‏ فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخيهِ شَيْ‏ءٌ فَاتِّباعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَ أَداءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسانٍ ذلِکَ تَخْفيفٌ مِنْ رَبِّکُمْ وَ رَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدي‏ بَعْدَ ذلِکَ فَلَهُ عَذابٌ أَليمٌ

Esmaeilzadeh translation:ای ایمان گتیرنلر، اؤلدورولنلر حقّینده سیزه قصاص یازیلدی. آزاد شخصی آزاد شخصین، قولو قولون، قادینی قادینین عوضینده اؤلدوره بیلرسینیز. (اؤلدورون شخصین) قارداشی (ورثه سی) طرفیندن اونا (قاتله) بیر شئ عفو ائدیلدیکده، (اؤلدوروله نین ورثه سی طرفیندن اولونموش باغیشین مقابلینده) یاخشی رفتار ائتسین و احسانا (رعایت ائدرک) اونون دییه سین (قانینین قیمتینی) اؤده سین. بو (حؤکم) ربّی نیز طرفیندن (جزانیزی) یونگوللشدیرمک و بیر رحمتدیر. بوندان سونرا تجاوز کارلیق ائدن شخص اوچون آغریلی عذاب واردیر.

Kavyanpoor translation:ای اوکسلر که ایمان گتیریبسیز، قتل موضوع سوندا سیزین اوچون قصاص یازیلیب، مقرر اولدی، کیشی مقابل کیشی، برده مقابل برده، آرواد مقابل آرواد قصاص اولار و اگر بیر نفر قصاص عملین ئوز دین قارداشینا بیر مبلغین مقابلینده باغیشلیا، یاخشی عملدن ئوز تبعیت ائدیب و قاتل ده گرگ کمال رضایت ایله مقرر اولان مبلغی پرداخت ائتسین، بو حکم قصاص پروردگاریز طرفیندن تخفیف و رحمتدیر، بوندان سونرا هر کیم بو حکمدن تجاوز ائده، اونون اوچون درد آرتیران عذاب اولاجاق.

This Aya is about criminal responsibility. In this Aya (کُتِب) is in passive voice. Both translators have chosen passive voice to transfer the relevant concept.

Conclusion

In analyzing the Azerbaijani Turkish translations of civil and criminal Ayas of the Holy Qur’an using a forensic linguistic perspective, it can be argued that the Ayas of the Holy Qur’an are studied in different domains as supporting legal personality as absorbing and trifling the target and purpose of the translated texts and devaluing the target and purpose of the translated texts, supporting spiritual personality of people, supporting Head of Household, loan agreement, legality of crime and punishment and representation of passive versus active voices. Then, discursive structures in civil and criminal Ayas of the Holy Qur’an are extracted. The results show that interpretation of discursive structures in civil and criminal Ayas of the Holy Qur’an is crucial in saving or losing forensic discourse of the Holy Qur’an that confirms Arjmandi & Azimdokht.1 This study proves that these discursive structures have forensic senses that have a very important role in translation.

Acknowledgements

None

Conflict of interest

Authors declare that there is no conflict of interest.

References

Creative Commons Attribution License

©2018 Shahiditabar, et al. This is an open access article distributed under the terms of the, which permits unrestricted use, distribution, and build upon your work non-commercially.